Тонкости перевода.
Dec. 21st, 2012 08:04 pmВ этом году у нас "склеился" непростой тур в одну маленькую но гордую испаноязычную горнолыжную страну. Когда буду вспоминать 2012 год, запишу этот факт в свои достижения))) Без участия любого третьего лица , мы (ну и я чуть-чуть) организовали отдых 20 человек со всеми билетами, бронями отелей, трансферами,переводами доков, оформлением анкет и подачи в консульство. И , о чудо, у нас мультивиза и невероятно дешевая поездка! А , главное, она такая , как желалось ( а не предлагалось всякими турфирмами).
В этой связи у "группы товарищей"возникла необходимость подтянуть мой испанский , т.к. я единственная его изучала в школе. Прочие "спик инглиш" и парочка (включая мою дщерь) даже "ничё так"...Но проблема в том, что в Андорре и Испании его ДАЛЕКО не все знают. Это вам не Голландия , где в совершенстве на английском болтают и уборщица в фаст-фуде и бармен в ...кофе-шопе)
Я освоилась на сайте busuu.com и давай там упражняться в испанском. А там можно , например, писать сочинения и отдавать их на проверку носителям языка. После сочинения о том "кто я " решила я написать рассказ о грядущей поездке. И расписала, как я мечтала всегда побывать в Барселоне (это сущая правда), потому что Гауди и Федерико Гарсиа Лорка, которого я нежно люблю с детства, читала его биографию (в изложении Льва Осповата) , рассматривала его картины (интересные, и неожиданные) и даже до сих пор помню его стихотворение в подлиннике, так сказать...
Cultivo una rosa blanca
en junio como enero
para el amigo sincero
que me da su mano franca.
Честно (и с ошибками, ессно) без всяких гугл-переводчиков вспомнила первый куплет.
Но большие сомнения у меня вызывало слово sincero (искренний, чувственный). Дело в том, что в испанском есть 2 варианта звука "С"-глухой и звонкий и существуют 3 буквы, их обозначающие на письме. Кроме того, я еще сомневалась в "i" "e" в первом слоге.
Но , милые носители языка написали , что у меня все "perfectamente" (прекрасно) или "muy bien" (очень хорошо) с испанским языком!) При этом написание слова "sincero" было предложено в невероятном количестве вариантов. Я даже не догадывалась о таком...) Видимо, с грамматикой у них тоже было плоховато.
Но комплиментами я была расслаблена и вознесена!
И только один (последний) проверяющий сухо написал, что это стихотворение не Гарсиа Лорка, а кубинца Хосе Марти.
Позор. Занавес.
В этой связи у "группы товарищей"возникла необходимость подтянуть мой испанский , т.к. я единственная его изучала в школе. Прочие "спик инглиш" и парочка (включая мою дщерь) даже "ничё так"...Но проблема в том, что в Андорре и Испании его ДАЛЕКО не все знают. Это вам не Голландия , где в совершенстве на английском болтают и уборщица в фаст-фуде и бармен в ...кофе-шопе)
Я освоилась на сайте busuu.com и давай там упражняться в испанском. А там можно , например, писать сочинения и отдавать их на проверку носителям языка. После сочинения о том "кто я " решила я написать рассказ о грядущей поездке. И расписала, как я мечтала всегда побывать в Барселоне (это сущая правда), потому что Гауди и Федерико Гарсиа Лорка, которого я нежно люблю с детства, читала его биографию (в изложении Льва Осповата) , рассматривала его картины (интересные, и неожиданные) и даже до сих пор помню его стихотворение в подлиннике, так сказать...
Cultivo una rosa blanca
en junio como enero
para el amigo sincero
que me da su mano franca.
Честно (и с ошибками, ессно) без всяких гугл-переводчиков вспомнила первый куплет.
Но большие сомнения у меня вызывало слово sincero (искренний, чувственный). Дело в том, что в испанском есть 2 варианта звука "С"-глухой и звонкий и существуют 3 буквы, их обозначающие на письме. Кроме того, я еще сомневалась в "i" "e" в первом слоге.
Но , милые носители языка написали , что у меня все "perfectamente" (прекрасно) или "muy bien" (очень хорошо) с испанским языком!) При этом написание слова "sincero" было предложено в невероятном количестве вариантов. Я даже не догадывалась о таком...) Видимо, с грамматикой у них тоже было плоховато.
Но комплиментами я была расслаблена и вознесена!
И только один (последний) проверяющий сухо написал, что это стихотворение не Гарсиа Лорка, а кубинца Хосе Марти.
Позор. Занавес.